Почему Джокер «пудинг»

Содержание

  1. Реакция зрителя

В 2016 году новый фильм «Отряд самоубийств» стал достаточно популярным во всех кинотеатрах России и Украины, его смотрели, наверное, все. Всем известно, что это американский боевик, именно поэтому не всегда российские любители переводов справляются со своей миссией на полную силу. Многие задаются вопросом, почему Джокер «пудинг», если в переводе на русский это американское слово лучше всего звучит в интерпретации «сладенький» или же «пирожок». Удивительно, но практически во всех комиксах и мультфильмах, а вот теперь и в фильмах, Джокера не перестают называть пудингом.

почему джокер пудинг

Американский фильм «Отряд самоубийств» сегодня завоевал сердце миллионов ценителей новых фильмом с приключенческой лентой. Это был самый ожидаемый фильм по всей России, который уже пересмотрел каждый человек. Данный фильм снимали по мотивам комикса, и на него были положены большие надежды, которые он, собственно, и оправдал, но не в полной мере. Зрители остались довольными работой героев, а вот работа режиссера, по мнению большинства, могла быть и лучшей.

Реакция зрителя

Зрителям безумно понравилась игра актеров Джареда Лето и Марго Робби, они остались просто в приятном восторге. Как удалось выяснить из уст критиков, персонажи действительно выкладывались на полную силу, они сделали просто не возможное. Зрители поверили разыгранному сюжету, который еще на долгое время остался у них в памяти. А теперь вернемся к главному вопросу: почему именно пудинг?

Не нужно углубляться в расследования, ведь ответ достаточно прост и находится на самом верху. Вся проблема в переводе. Дело в том, что российский перевод справлялся не со всеми словами, которые звучали в фильме, и вот основная проблема возникла с именем Джокера. Российский переводчик обозначил его, как «пудинг». Если рассмотреть оригинальную версию, то в фильме девушка называет Харли Квина «сладенький», но для нашего восприятия такое имя человека становится непонятным. Именно поэтому «пудинг» в данном контексте звучит несколько иначе, более уместно, по мнению переводчиков фильма.

отряд самоубийств

Также в переводе слово «пудинг» еще может обозначать следующие версии:

  • Пирожок.
  • Сладкий.
  • Зефир.
  • Карамелька.
  • Конфетка.

Но наши родные переводчики пришли к выводу, что самым подходящим названием будет именно «пудинг». Многие зрители этого не поняли, именно поэтому и возникало так много подобных вопросов, связанных с данным фильмом.

Добавить комментарий