Реальные имена любимых Диснеевских героев

Содержание

  1. Мультфильм «Утиные истории»
  2. Мультфильм «Чип и Дейл спешат на помощь»
  3. Мультфильм «Чудеса на виражах»
  4. Мультфильм «Черный плащ»

Можно искренне радоваться тому, что наше детство не знало интернета и Википедии. Иначе мы бы совсем по-другому смотрели на свои любимые диснеевские сериалы… Да-да, нас обманывали, причем не мало, и имена персонажей должны звучать совсем иначе. Видимо, советская цензура постаралась. И хорошо, а то неизвестно, каким бы выросло наше поколение, если бы их любимые герои носили такие странные, порой пугающие, имена. Ну как, готовы узнать правду?

Мультфильм «Утиные истории»

Мультфильм «Утиные истории»

Братья Билли, Вилли и, конечно же, Дилли, на поверку оказались… внимание… Хьюи, Дьюи и Льюи! Переводчиков можно понять, мало того, что эти имена совсем неблагозвучны, так еще и какой-то «Хьюи»…

Зигзаг Мак-Кряк, покоритель воздушных просторов, был МакКряком, но имя Зигзаг придумала советская цензура. Оригинальное имя — Launchpad McQuack, если перевести, то наш Зигзаг должен быть Стартовой площадкой МакКряком? Да уж, слава богу, спасибо, что не перевели буквально!

Поночка (не повезло с именем) сразу вызывала смутные подозрения. И неспроста, ведь она вовсе не Поночка, а Webbigail «Webby» Vanderquack, попробуйте прочесть – Веббигейл «Вебби» Вандеркряк!

Миссис Клювдию любили все, вернее, ее имя точно! Но диснеевские мультипликаторы нарекли ее Mrs. Bentina Beakley (миссис Бентина Бикли). Вы заметили, почти у всех героев мультика «говорящие» имена? Но, почему-то, Поночка на пару с миссис Клювдией в оригинале никак не переводятся. Хотя, может, все дело в незнакомой фонетике или в оторванности от своеобразной культуры.

Винта Разболтайло американские сверстники знали как Gyro Gearloose. Вот что мне выдал переводчик — гироскоп передач свободно. Хм, ничего себе имечко…

Братья Гавс знакомы заокеанским детишкам как The Beagle Boys, видимо, с намеком на британскую породу собак.

Мультфильм «Чип и Дейл спешат на помощь»

Мультфильм «Чип и Дейл спешат на помощь»

Самая прекрасная мышка во всей вселенной, «при рождении» была названа Gadget Hackwrench, мы знали ее как Гаечку. Попытка произнести это вслух закончилась плачевно. А перевод «подарил» просто невообразимое имечко – Штуковина Взломоключ. Влюблялись ли бы советские мальчишки в героиню с таким имечком? Сложно представить! Только представьте: «Боже, как я люблю Штуковину…»!

А как же Рокки? Он-то хоть настоящий? А вот и нет, он — Monterey Jack по названию одноименного сыра, вряд ли знакомого жителям СССР. «Рокфор» нам как-то ближе, поэтому обаятельного любителя сыра у нас прозвали Рокки.

Вжик в итоге Зиппер, что переводится как «молния».

Кот-Толстопуз не много потерял. Изначально он назывался Fat Cat.

Мультфильм «Чудеса на виражах»

Мультфильм «Чудеса на виражах»

Балу, слава богу, подфартило, и он сохранил свое доброе имя.

А вот Кит Ветрогон, по моему мнению, обзавелся более благозвучным именем. Ведь за океаном его прозвали Kit Cloudkicker, то есть, Китом Облакопинателем? Или Облакоударятелем?

Баламут, изобретатель на грани безумства, в английской версии звучит как Wildcat, Дикий кот. Немного скучно, согласитесь.

Мультфильм «Черный плащ»

Мультфильм «Черный плащ»

Главный персонаж в оригинале звучит как Darkwing Duck. Адаптировано было не только имя, но и возглас главного героя «От винта!». В оригинале Черный плащ приглашал «сделать опасно» криком «Let’s get dangerous!».

Гусена, милейшая, несмотря на неуравновешенность, утка, известна ребятам, смотревшим оригинал мультика, как Gosalyn Mallard. Ну, что сказать, почти угадали, если перевести буквально, была бы Гусыней Кряквой. Хотя «Гусена» звучит намного нежнее.

Антиплащ, выполняющий роль главного врага Darkwing Duck и злого-презлого злодея, изначально мог похвастаться именем Negaduck!

Добавить комментарий